polski / english
O firmie / Jakość
Jakość
Przede wszystkim jakość. Na wysoką jakość naszych tłumaczeń składa się wiele czynników.
Wiedza. Aby tłumaczenie było naprawdę dobre, nie wystarczy biegła znajomość języka źródłowego i doskonałe wyczucie języka docelowego. Nie mniej istotna jest szeroka wiedza z dziedziny, której dany tekst dotyczy. Dlatego nieustannie pogłębiamy znajomość tematyki, w której pracujemy, a wszelkie wątpliwości podczas tłumaczenia wyjaśniamy, korzystając z godnych zaufania źródeł informacji lub pomocy ekspertów z poszczególnych dziedzin.
Styl. Broszura reklamowa, instrukcja obsługi, artykuł prasowy... Teksty mogą pełnić rozmaite funkcje, a każda z nich wymaga nieco innego języka. Poprawność stylistyczna bywa niemal równie istotna jak poprawność merytoryczna tłumaczenia, ponieważ właśnie ona często decyduje o tym, jak tekst jest odbierany przez adresatów. To z kolei może mieć bezpośrednie przełożenie na ogólny wizerunek marki i firmy. Dlatego przekład ważnych dokumentów i materiałów warto powierzać doświadczonym tłumaczom, doskonale rozumiejącym siłę oddziaływania języka.
Wymagania klienta. Zawsze dbamy, aby nasze tłumaczenia były zgodne ze wszelkimi zaleceniami i wymaganiami klienta, np. dotyczącymi stosowanej terminologii, stylu czy formatowania. Wszelkie wątpliwości w tym zakresie wyjaśniamy na bieżąco ze zleceniodawcą, aby mieć pewność, że ostateczny tekst spełni jego standardy jakości. Ogromną wagę przywiązujemy również do terminowej realizacji zleceń.
Korekta. Przed przekazaniem do klienta wszystkie tłumaczenia są poddawane wnikliwej korekcie, mającej na celu ostateczne „doszlifowanie” stylu i usunięcie ewentualnych błędów. Oprócz tego teksty są zawsze weryfikowane przy użyciu rozmaitych narzędzi, umożliwiających wychwycenie wszelkich pomyłek typograficznych lub innych usterek.